이것은 항상 전문 기술 매뉴얼 번역기를 사용한다는 의미입니다. 그렇지 않으면 기술 컨텐츠 번역과 관련된 많은 도전에 부응 할 위험이 있습니다.
여기서 우리는 그 과제 중 일부를 살펴볼 것입니다. 그것들을 극복 할 수있는 방법뿐만 아니라 :
기술 수동 번역이란 무엇입니까?
기술 매뉴얼 번역에는 한 언어에서 다른 언어로 제품 매뉴얼을 지역화하는 것이 포함됩니다.
“기술적”측면은 모든 종류의 매뉴얼에는 정확한 세부 사항을 읽는 사람이 이해해야하는 특정 의미를 가진 용어가 포함된다는 사실을 말합니다.
독자는 필요한 경우 기술 내용의 지침이나 정보를 편지에 따라 할 수 있어야합니다. 이것은 개인 안전에 중요하거나 단순히 제품을 최대한 활용하는 데 중요 할 수 있습니다.
이와 같은 문서를 정확하게 번역하려면 언어 학자는 주제의 전문가 여야합니다. 기술 번역에서는 모호성의 여지가 없기 때문입니다.
톤의 중요성
그러나 동전의 반대편에는 기술 문서 번역가도 훌륭한 작가가되어야합니다. 예, 임무의 일부는 문서의 정보를 정밀하게 전송하는 것입니다.
그러나 그들의 다른 중요한 일은 원본 문서의 스타일과 어조를 유지하면서 그것을 적응시키는 것입니다. 목표는 원본 및 번역 버전이 다른 대상 문화의 독자에게 동일한 톤으로 동일한 메시지를 전달하는 것입니다.
기술 컨텐츠의 경우이 톤은 일반적으로 완전히 객관적인 것입니다. 또한 해당 분야에서 정기적으로 사용되는 톤이거나 브랜드 지침이 지정할 수도 있습니다.
번역 해야하는 매뉴얼 유형
이러한 종류의 번역이 필요한 가장 일반적인 유형의 문서 중 일부는 다음과 같습니다.
- 교육 매뉴얼
- 제품 매뉴얼
- 운영 및 유지 보수 매뉴얼 (OMM)
- 기술 도면
- 사용자 안내서
기술 매뉴얼 번역 – 관련 도전
기술 수동 번역은 까다로운 작업입니다. 선택한 언어 학자 측에서 전문가 프로젝트 관리 및 많은 언어 및 주제 전문 지식을 요구합니다.
그들은 다음과 같은 문제를 극복하기 위해서는 이것을 필요로합니다.
1) 법적 질문
많은 국가와 지역은 제품 및 안전 매뉴얼과 관련하여 특정 법적 요구 사항이 있습니다. 국제적으로 비즈니스를 수행 할 때 지역마다 어떻게 다른지 이해하는 것이 중요합니다.
이러한 요구 사항은 거의 항상 해당 지역의 국가 또는 공식 언어로 제공되는 매뉴얼을 포함합니다.
- 예를 들어 모든 제품 매뉴얼의 텍스트를 프랑스어와 영어로 제공하는 것은 캐나다의 대부분의 법적 요구 사항입니다.
- EU는 또한 제품 문서를 사용할 수있는 언어와 관련하여 특정 규칙이 있습니다.
또한 제품 지침이나 안전 가이드와 같은 기술 문서의 번역이 잘못되면 회사가 나중에 법적 조치를 취할 수 있다는 위험이 있습니다. 예를 들어, 소비자가 모호한 지시를 따르는 동안 스스로 부상을 입을 경우.
이것은 수동이 사용하는 언어로 엄청나게 명확하고 정확해야 함을 의미합니다. 해석의 여지가 없을 수 있습니다.
2) 문화 질문
특정 단어, 용어 또는 문구를 직접 번역하면 다른 문화의 누군가와 매우 다른 것을 의미 할 수 있습니다.
한 문화의 누군가에 의해 예의 바른 것으로 간주되는 것은 다른 문화의 누군가에게 아무것도 의미하지 않을 수 있습니다. 적극적으로 불쾌 할 수도 있습니다.
아이가 머리에 두드리는 것을 포함하는 장난감 지침 세트의 이미지의 예를 고려하십시오. 이것은 세계의 많은 지역에서 긍정적 인 아이디어를 제시합니다. 다른 경우에는 머리에 아이를 만지는 것이 무례한 것으로 간주됩니다.
이는 기술 번역기가 매뉴얼을 지역화 할 때 다른 많은 요소들 사이에서 톤, 구문 및 컨텍스트를 고려해야 함을 의미합니다. 이것이 사용되는 단어를 넘어서는 것을 잊지 마십시오.
3) 용어 질문
모든 산업에는 고유 한 용어와 전문 용어가 있습니다. 일부 분야에서는 전 세계 다른 지역의 업계의 모든 사람들이 반드시 공유 할 필요는 없습니다. 예를 들어, 바로이 이유 때문에.
일부 매뉴얼에서는 명확성을 위해 전문 용어를 피해야 할 필요가있을 수 있습니다. 다른 경우에는 기술적 인 단어 나 구의 정확한 선택이 중요합니다.
4) 서식 질문
언어 간 변환 중 텍스트 확장 및 수축과 같은 것들을 설명하는 것은 제품 매뉴얼을 읽을 수 있도록하는 데 중요한 역할을합니다.
제품 매뉴얼이 영어에서 독일어로 번역되는 것을 상상해보십시오. 텍스트의 길이는 10-35%까지 확장 될 가능성이 높습니다. 이로 인해 포맷이 신중하게 고려되지 않은 경우 단어, 다이어그램, 회로도 등이 심각하게 오정렬해질 수 있습니다.
전문 기술 번역기 사용의 이점
위의 과제를 훨씬 쉽게 극복하는 것 외에도 전문 기술 번역기를 사용하면 다음과 같이합니다.
1) 효율적인 워크 플로가 있습니다
여러 지역에서 해외에서 제품을 마케팅 할 때는 워크 플로가 혼란 스러울 수 있습니다.
이 지역의 전문 지식을 갖춘 단일 언어 서비스 제공 업체 (LSP)가 관리하는 숙련 된 전문 번역가를 사용하면 모든 것이 원활하고 중앙 집중식을 유지합니다.
2) 문서를 번역하십시오
기술 수동 변환에는 이미지, CAD 다이어그램, Adobe Framemaker 파일, 온라인 버전 등의 현지화가 포함될 수 있습니다.
전문 언어 학자를 사용하면 모든 문서를 올바르게 번역 할 수 있습니다. 예를 들어 이중 언어 직원에게 신뢰할 수있는 것은 아닙니다.
3) 올바른 길이를 얻으십시오
기술 매뉴얼의 길이는 매우 중요합니다. 그것은 당신이 가독성과 필요한 정보 사이의 올바른 균형을 유지합니다.
너무 긴 위험이 무시되거나 혼란스러워 지거나 혼란스러워하는 매뉴얼. 너무 짧은 매뉴얼은 중요한 세부 사항을 생략 할 위험이 있습니다.
전문 기술 수동 번역은 고객의 요구에 대해 생각하고 있음을 보여줍니다. 또는 종종 더 정확하게, 그것은 당신의 매뉴얼을 읽는 경험이 너무 원활하지 않도록 보장하지 않습니다.
4) 지역 문화에 적응합니다
우리는 이미 다른 문화의 규범에 익숙한 누군가가 이해할 수 있도록 기술 용어를 조정하는 데 관련된 도전에 대해 이미 다루었습니다. 직접 번역은 이것을 달성하기에 충분하지 않습니다.
그러나 이러한 종류의 작업에 대해 이중 언어 팀원이나 다른 비 전문가에게 의존하면 법적 피해뿐만 아니라 브랜드 명성에 심각한 손상이 발생한다는 사실을 강조 할 가치가 있습니다.
기술 매뉴얼은 일반적으로 일상적인 용어를 사용하지 않습니다. 그러나 독자는 제품을 사용, 수리 또는 관리하는 방법을 배우려면 완전히 이해할 수 있어야합니다.
5) 브랜드를 보호하십시오
법적 이유로 기술 매뉴얼을 정확하게 번역하는 것은 문제가 아닙니다. 당신의 명성은 거의 중요합니다.
제품과 서비스에 대한 부정적인 리뷰가 전 세계에 엄청나게 빠르게 퍼질 수있는 디지털 시대에는 국제적으로 비즈니스를 수행 할 때 이러한 종류의 피해로부터 브랜드를 보호하는 것이 가장 중요해야합니다.
최선의 경우, 번역이 좋지 않으면 사람들이 재미 있거나 어리석은 결과로 이어질 수 있습니다. 그것은 브랜드에 대한 최고의 명성이 아닙니다.
더 나쁜 경우, 당신은 매뉴얼의 부정확하거나 혼란스러운 번역으로 인해 제품에 대한 경험이 좋지 않은 소비자를 위험에 빠뜨릴 위험이 있습니다.
올바른 기술 사용
올바른 전문가를 사용하는 것이 중요한 단계입니다. 그들이 올바른 번역 도구와 기술에 액세스 할 수 있도록하는 것이 또 다른 것입니다.
중요한 도구와 현지화 프로세스에 도움이 될 수있는 몇 가지 주요 도구와 기술이 있습니다.
1) 용어의 용어집
용어의 용어집에는 문서에 나타날 수있는 특정 단어, 용어 또는 문구에 대한 합의 된 번역 목록이 포함되어 있습니다. 여기에는 다음이 포함될 수 있습니다.
- 산업 별 용어
- 제품 별 용어
- 브랜드 또는 브랜드 별 단어 및 문구
이 용어가 정확하게 번역되도록하는 것이 언어 서비스 제공 업체와 미리 논의 될 때 더 쉽습니다.
2) 번역 기억
번역 메모리 (종종 TM으로 약칭)는 본질적으로 언어 학자가 일할 때 전화 할 수있는 이미 전환 된 용어의 항상 통신 된 데이터베이스입니다 카톡으로받는중국어.
이미 전환 된 세그먼트가 문서에 다시 나타나면 TM은 기술 번역기가 이전 번역을 사용하도록 자동으로 프롬프트합니다. 이로 인해 많은 시간과 노력을 절약 할 수있을뿐만 아니라 단어와 문구가 문서와 프로젝트 전체에서 일관되게 번역되도록합니다.
LSP가 TM 도구에 의해 자동으로 처리되는 세그먼트에 대한 번역 비용을 제공 할 수도 있습니다.
또한 기술 매뉴얼에는 종종 반복적 인 문장과 세그먼트가 포함되어 있기 때문에 번역 메모리가 실제로 나오는 이상적인 후보입니다.
3) 기계 번역
기계 번역 (일반적으로 MT로 축약)은 일부 기술 수동 변환의 잠재적 옵션입니다.
오늘날 사용 가능한 여러 유형의 MT 엔진이 있습니다. 원래 규칙 기반 종류에서 통계 기반 엔진, 매우 현대적인 기계 학습 기반 접근법을 사용하는 엔진에 이르기까지. 다양한 하이브리드도 있습니다.
기계 번역은 여러 목적으로 유효한 접근 방식입니다. 그러나 특히 기술 컨텐츠의 경우 다음이 중요합니다.
- 올바른 필드의 데이터에 대해 특별히 훈련 된 맞춤형 MT 엔진을 사용하십시오.
- 전문 인간 번역기가 항상 MT 엔진의 출력을 우편 편집하도록하십시오.
일반적으로, MT는 상대적으로 낮은 가치가 높은 높은 양의 컨텐츠에 더 적합한 경향이 있습니다. 예를 들어 클라이언트 리뷰를 번역합니다. 고 부가가치 문서의 경우 필요한 수준의 인간 사후 편집은 일반적으로 처음부터 인간을 사용하는 것이 낫다는 것을 의미합니다.
그럼에도 불구하고 기계 번역 기술은 최근 몇 년 동안 크게 발전했습니다. LSP가 MT 엔진 교육의 전문가 인 한 기술 문서를 번역 할 때 이것이 비용 효율적인 접근 방식인지 물어볼 가치가 있습니다.
올바른 기술 매뉴얼 번역기 선택
기술 번역가의 임무는 어려운 일입니다. 그들은 종종 다른 문화를 가진 사람들을위한 복잡하거나 적어도 매우 정확한 내용을 현지화해야합니다. 그들은 그것이 이해 될 수 있고 그 청중에게 문화적으로 적합한 지 확인해야합니다.
동시에, 그들은 다른 문화적 규범과 기대를 염두에두면 번역 된 텍스트가 원본과 동일한 정보를 정확하게 전달하는지에 대해 주시해야합니다.
기술 매뉴얼 번역기를 선택할 때는 항상 다음을 찾아야합니다.
- 주제 전문 지식 : 예를 들어, 최소 5 년의 경험을 가진 기술 번역자 또는 모든 프로젝트의 분야에서 학위 학위 등가 자격을 갖춘 기술 번역자 사용.
- 회사 별 전문 지식 : 또는보다 정확하게는 브랜드 방식에 대해 배우려는 명확한 의지. 이곳에서 LSP를 브리핑하고 용어를 제공하거나 용어를 생산하기 위해 함께 일하는 것이 중요합니다. 이상적으로는 기술 번역가가 브랜드 음성과 메시지를 이해하기를 원합니다.
- 문화 별 전문 지식 : 언어를 현지화하는 경우가 아닙니다. 문화를 위해 현지화해야합니다. 예를 들어, 멕시코, 스페인, 쿠바, 아르헨티나의 문화는 큰 차이점이 있습니다. 대중의 대다수가 모두 같은 언어를 사용하고 있습니다. LSP가 귀하의 콘텐츠를 현지화하는 문화에 친숙한 LSP를 항상 확인해야합니다.